GLOSSAIRE DES TERMES

Version : 1er avril 2019

Adapté ASL[i]

L’ASL peut être adaptée pour répondre aux besoins visuels spécifiques des personnes atteintes de surdicécité. L’ASL adaptée nécessite généralement un espace de signature restreint, ce qui peut affecter l’emplacement et le mouvement des signes. Les informations sont généralement signées avec une main dominante et peuvent inclure des signes tactiles et une épellation digitale. L’ASL adaptée nécessite également une prise de conscience des limitations visuelles potentielles dans l’environnement. Par exemple, lorsque l’éclairage change dans une pièce, la personne atteinte de surdicécité peut ne plus être en mesure de voir les signes dans un espace de signes restreint et préfère recevoir une ASL tactile.

Langue des signes interactive adaptée (LSIA / AITSL)[ii]

« Le langage gestuel main sur main le plus souvent utilisé avec les personnes sourdes et aveugles congénitales. »

Demande de services et soutiens (DSS)

Lors de la première rencontre, un évaluateur de Services de l’Ontario pour les personnes ayant une déficience intellectuelle aidera la personne concernée et ses soignants à remplir la Demande de services et de soutiens aux personnes ayant une déficience intellectuelle. Cette réunion a pour but d’apprendre à connaître la personne dans les domaines suivants :

  • Communication
  • Situation de vie actuelle
  • Ce que la personne aime et n’aime pas
  • Rêves et objectifs
  • Ce qui est important pour la personne
  • Soutien actuel et demandé
  • Services recherchés

Lors de la réunion, l’évaluateur recueillera également des informations sur les points suivants :

  • Conditions médicales
  • Besoins comportementaux
  • Situation financière
  • Préoccupations des soignants

Langue des signes américaine (ASL)[iii]

Il s’agit d’un langage doté d’une grammaire et d’une syntaxe qui lui sont propres… Il est utilisé par les personnes sourdes résidant principalement au Canada anglais et aux États-Unis. L’information est communiquée par des signes comprenant des mouvements et des formes créées avec précision par les mains et les bras, les yeux, le visage, la tête et la position du corps.

Langue des signes américaine (ASL) – Interprètes anglais [iv],[v]

Les interprètes ASL en anglais facilitent la communication entre les personnes sourdes et les personnes entendantes.

Langue des signes américaine (ASL) – Tactile[vi],[vii]

La personne atteinte de surdicécité reçoit la communication avec ses mains posées sur la main d’une autre personne pendant que le message est signé.

Demandeur[viii]

Une personne qui est en train de faire une demande de services d’intervention financés par le MSESSC à partir du 1er janvier 2015.

Braille[ix]

Le braille est un système tactile de points saillants qui représentent des lettres ou une combinaison de lettres de l’alphabet qui sont décodées du bout des doigts. Le braille est utilisé principalement par les personnes atteintes de cécité et de surdicécité. Le braille est produit à l’aide d’un logiciel de transcription en braille.

Communicateur[x]

Les communicateurs fournissent des services de langage gestuel et d’interprétation, entre autres, pour répondre aux besoins d’adultes atteints de surdité ayant une déficience intellectuelle, des problèmes de santé mentale ou de faibles compétences langagières. La communication sera adaptée selon la compétence linguistique de la personne.

Compétences

Une compétence est une aptitude, une connaissance, un comportement ou une autre caractéristique personnelle essentielle pour effectuer le travail et qui différencie les personnes exceptionnelles des personnes ordinaires. Les compétences sont ce que les performeurs exceptionnels font plus fréquemment, dans plus de situations et avec de meilleurs résultats que les personnes typiques. Il existe deux types de compétences : comportementales et techniques. Les compétences techniques sont nécessaires pour accomplir le rôle professionnel, mais elles ne sont pas les facteurs différenciateurs de la performance. Bien que chacune soit importante, ce sont les compétences comportementales qui distinguent véritablement les personnes exceptionnelles des personnes ordinaires.

  • Compétences comportementales[xi]
    Les compétences comportementales sont des comportements dont une personne fait preuve lorsqu’elle applique ses connaissances et aptitudes dans le cadre de son travail.
  • Compétence technique[xii]
    Un intervenant fait preuve de compétence technique en utilisant constamment les aptitudes, les connaissances et les expériences nécessaires pour fournir des services d’intervention aux personnes atteintes de surdicécité.

Client[xiii]

Une personne qui bénéficie de services d’intervention financés par le ministère des Services à l’enfance et des Services sociaux et communautaires.

Groupes de défense des consommateurs[xiv]

Une organisation qui fait campagne pour les droits des consommateurs

  • Exemples : DBAT (Toronto), CNSDB (National), ODBA, DBVA, groupes affinitaires, club d’action sociale, etc.

Surdicécité[xv],[xvi]

La surdicécité est un handicap distinct. Elle est une perte combinée de l’audition et de la vision à un point tel que ni l’audition ni la vision ne peuvent être utilisées comme moyen d’accès à l’information pour participer et être inclus dans la communauté.

  • Surdicécité acquise[xvii],[xviii]
    La surdicécité acquise est une description appliquée aux personnes qui sont atteintes à la fois d’une perte de vision et d’une perte d’audition plus tard dans leur vie. Les pertes peuvent survenir à des moments différents ou simultanément. Elles peuvent également être progressives.
  • Surdicécité congénitale[xix],[xx]
    La surdicécité congénitale est une description appliquée aux personnes qui sont nées avec une perte auditive et visuelle ou qui sont devenues sourdes et aveugles avant d’avoir développé un langage symbolique.

Interprète de relais (DI)[xxi]

Un interprète de relais utilise la langue des signes américaine, des gestes ou d’autres stratégies de communication pour faciliter la communication entre un client sourd, un client entendant et un interprète entendant. L’interprète de relais est une personne sourde possédant une excellente maîtrise de la langue des signes américaine, ainsi que de l’expérience en interprétariat et une formation spécialisée.

Un interprète de relais fait partie de l’équipe d’interprétation. L’interprète de relais peut être utile lorsqu’une personne sourde : utilise des signes d’une région ou d’un groupe d’âge en particulier, possède des capacités de communication faibles ou limitées, communique difficilement à cause d’une maladie ou d’une blessure, ou utilise l’ASL ou des signes de façon non conventionnelle.

Services de l’Ontario pour les personnes ayant une déficience intellectuelle (SOPDI)

Neuf SOPDI en Ontario aident les adultes atteints de déficiences développementales à se connecter aux services et aux soutiens dans leurs communautés pour des choses telles que :

  • soutiens résidentiels
  • répit pour les proches aidants
  • aides à la participation communautaire (p. ex. loisirs, bénévolat, emploi ou aides à domicile)
  • services professionnels et spécialisés
  • planification orientée vers la personne
  • et d’autres mesures de soutien pour aider les personnes atteintes de troubles du développement à s’impliquer davantage dans leur communauté

Éducation[xxii]

Processus qui vise l’obtention d’un certificat ou d’un diplôme en suivant un programme collégial ou universitaire.

Client actuel[xxiii]

Un individu qui reçoit des services d’intervention financés par le MSESSC à partir du 1er décembre 2015

InterRAI[xxiv]

Un réseau de collaboration composé de chercheurs de plus de trente pays qui se consacrent à l’amélioration des soins de santé pour les personnes handicapées ou qui ont des maladies complexes. Ils ont développé ensemble un système d’évaluation de santé globale; l’évaluation de la santé en milieu communautaire et plusieurs autres modules d’évaluation, notamment le supplément pour sourd et aveugle.

  • Évaluation de la santé en milieu communautaire (CHA)[xxv]
    L’évaluation de la santé en milieu communautaire est une évaluation globale à laquelle s’ajoutent certains suppléments selon les réponses de l’individu. Cet instrument est conçu pour inclure les besoins, les forces et les préférences de la personne dans l’évaluation des domaines clés du fonctionnement, de la santé mentale et physique, du soutien social et de l’utilisation des services.
  • Supplément pour sourd et aveugle [xxvi]
    Le supplément pour sourd et aveugle (SMC-SA) est une évaluation normalisée des forces, des préférences et des besoins des personnes atteintes d’une double déficience sensorielle.

Intervenant[xxvii]

Un intervenant facilite l’interaction de la personne atteinte de surdicécité avec les autres personnes et l’environnement. L’intervenant fournit des informations sur l’environnement et ce qui se passe (en utilisant le langage réceptif), aide la personne à communiquer (en utilisant le langage expressif), fournit ou élabore des concepts, le cas échéant, confirme les actions, aide à acquérir des compétences de vie et, plus important encore, aide la personne à atteindre autant d’autonomie que possible. L’intervenant reçoit des instructions de la personne atteinte de surdicécité.

Services d’intervention[xxix]

Les services d’intervention² fournissent à la personne atteinte de surdicécité des informations précises d’une manière appropriée afin qu’elle puisse faire des choix, planifier ses actions futures, communiquer avec succès, s’orienter dans son environnement et acquérir la plus grande autonomie possible. Les services d’intervention s’adaptent aux besoins changeants de l’individu atteint de surdicécité.

Langue des signes québécoise (LSQ)[xxxi]

Le LSQ est un langage visuel doté d’une grammaire et d’une syntaxe qui lui sont propres. Il est utilisé principalement par les personnes sourdes résidant au Québec et dans d’autres communautés francophones. L’information est communiquée par des signes comprenant des mouvements et des formes créées avec précision par les mains et les bras, les yeux, le visage, la tête et la position du corps.

Gros caractères[xxxii]

Ils sont utiles pour les personnes malvoyantes. La taille de la police des documents imprimés en gros caractères doit être d’au moins 16 à 20 points.

Santé fragile[xxxiii]

[Les individus] dont la santé est fragile peuvent avoir de graves handicaps qui les rendent dépendants vis-à-vis des soins de longue durée, de l’assistance respiratoire, des soutiens et des services médicaux et des dispensateurs de soins. Parmi ceux [les individus] qui ont des besoins de santé particuliers, un petit nombre sont aux prises avec des problèmes médicaux complexes ou ont la santé fragile, notamment ceux qui ont des besoins médicaux importants résultant d’une maladie multisystémique, d’une dépendance technologique ou d’un régime complexe de médicaments.

Méthodes de communication[xxxiv]

  • Langue des signes américaine adaptée (LSAA)
  • Langue des signes américaine (ASL)
  • Braille
  • Dactylangage
  • Gestes
  • Langue des Signes Québécoise (LSQ)
  • Gros caractères
  • Orale
  • Autres moyens déterminés par la personne atteinte de surdicécité
  • Alphabet tracé sur la main
  • Signing Exact English (SEE)/Anglais signé exactement
  • Symboles tangibles, y compris des signaux donnés à l’aide d’objets et d’images
  • Alphabet tactile à deux mains
  • Autres moyens déterminés par la personne atteinte de surdicécité [xxxv]

Communication orale[xxxvi]

Répétition des messages de la langue source en articulant de façon visuellement accessible et avec une voix forte ou amplifiée

Financement du programme Passeport

Passeport est un programme qui aide les adultes atteints d’une déficience intellectuelle à participer à la vie de leur communauté et à vivre de la manière la plus autonome possible en finançant des services et des aides à la participation à la vie de la communauté, des activités de la vie quotidienne et une planification dirigée par la personne.

Alphabet tracé sur la main[xxxvii]

Sur la paume de la main, le locuteur utilise son index comme crayon pour tracer successivement les lettres majuscules au même endroit afin de former un mot. Il faut savoir lire pour utiliser ce système.

Perfectionnement professionnel[xxxviii]

Apprentissage continu visant l’acquisition des habiletés, des connaissances et de l’expérience nécessaires pour répondre efficacement aux exigences d’un poste. Idéalement, la personne en poste devrait choisirxxxvii ses activités de perfectionnement.

Proprioception[xl]

La capacité à percevoir les stimuli provenant du corps en ce qui concerne la position, le mouvement et l’équilibre.

Organismes de services[xli]

Une entreprise qui reçoit du financement du MSESSC pour fournir des services d’intervention.

Anglais signé[xlii]

Un système de communication gestuelle qui s’efforce d’être une représentation de l’anglais parlé, c’est à-dire de son vocabulaire et de sa grammaire.

Échelle d’intensité du soutien (EIS)

L’échelle d’intensité du soutien (EIS) pose des questions sur le type de soutien dont une personne a besoin pour jouir d’une qualité de vie positive à la maison, dans sa communauté et dans ses relations personnelles. Elle est utilisée par les SOPDI dans le cadre de l’évaluation des besoins en services des personnes ayant de déficiences développementales.

Appareil de télécommunication pour personnes sourdes (ATS)/Appareil de télécommunication pour personnes sourdes et aveugles (ATSA)/Téléscripteur (TTY)[xliii].

Petit appareil à clavier doté d’un modem téléphonique et d’un afficheur utilisé pour transmettre un message codé par téléphone à un appareil similaire

Formation[xliv]

Processus permettant l’apprentissage des connaissances nécessaires pour s’acquitter de ses fonctions[xlv]
La formation comprend des cours/sujets… obligatoires et facultatifs[xlvi]
Ces connaissances en rapport avec l’emploi exigées de la part de l’employeur ou d’autre agence [xlvii]
Les programmes de formation peuvent être offerts régulièrement par les organismes de services [d’accompagnement] partout dans la province [xlviii]

Approche de la communication totale (TCA)[xlix]

Utilisation du plus grand nombre de méthodes de communication nécessaire pour faciliter l’échange d’information.

Alphabet tactile à deux mains[l]

Le locuteur forme les lettres de l’alphabet français avec ses mains placées dans la paume ouverte de l’interlocuteur. Chaque lettre du mot est épelée.


[i] Reid, Julie (n/a). Collège George Brown.

[ii] OASIS (28 juin 2012). Tiré de : http://oasisonline.ca/service-network/oasis-sensory-partners/glossary-of-terms/

[iii] Ministère des Services à l’enfance et des Services sociaux et communautaires.

[iv] OASIS (28 juin 2012). Tiré de : http://oasisonline.ca/service-network/oasis-sensory-partners/glossary-of-terms/

[v] Ministère des Services à l’enfance et des Services sociaux et communautaires

[vi] Rotary Cheshire Homes (2004-2012).  Ressources : Communication Methods. Tiré de : http://www.rotarycheshirehomes.org/com_methods.htm

[vii] Ministère des Services à l’enfance et des Services sociaux et communautaires

[viii] Ministère des Services à l’enfance et des Services sociaux et communautaires (MCSS)

[ix] Ministère des Services à l’enfance et des Services sociaux et communautaires

[x] OASIS (28 juin 2012). Tiré de : http://oasisonline.ca/service-network/oasis-sensory-partners/glossary-of-terms/

[xi] Hay Group (2015).  Fiche d’information sur les compétences. Extrait de http://intervenorservices.com/images/Competency_Backgrounder.pdf

[xii] Sous-comité de l’éducation et de la formation de l’ISHRS. (communication personnelle, 23 juin 2016).

[xiii] Ministère des Services à l’enfance et des Services sociaux et communautaires

[xiv] Dictionnaire Collins. Consulté le 16 février 2017 à l’adresse suivante : https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/consumer-group

[xv] Deafblind International – – Lignes directrices concernant les pratiques exemplaires en matière de développement des services pour les personnes atteintes de surdicécité (en anglais), page 13, http://www.deafblindinternational.org/PDF/Guidelines%20for%20Best%20Practice%20for%20Service%20Provision%20to%20Deafblind%20People.pdf

[xvi] Ministère des Services à l’enfance et des Services sociaux et communautaires

[xvii] OASIS (28 juin 2012). Tiré de : http://oasisonline.ca/service-network/oasis-sensory-partners/glossary-of-terms/

[xviii] Ministère des Services à l’enfance et des Services sociaux et communautaires

[xix] OASIS (28 juin 2012). Tiré de : http://oasisonline.ca/service-network/oasis-sensory-partners/glossary-of-terms/

[xx] Ministère des Services à l’enfance et des Services sociaux et communautaires

[xxi] OASIS (28 juin 2012). Tiré de : http://oasisonline.ca/service-network/oasis-sensory-partners/glossary-of-terms/

[xxii] Sous-comité de l’enseignement et de la formation de la SRHSI. (15 octobre 2015).

[xxiii] Ministère des Services à l’enfance et des Services sociaux et communautaires

[xxiv] Ministère des Services à l’enfance et des Services sociaux et communautaires

[xxv] Ministère des Services à l’enfance et des Services sociaux et communautaires

[xxvi] Ministère des Services à l’enfance et des Services sociaux et communautaires

[xxvii] MSESSC (2014-2015). Cadre d’action du MSESSC.  Extrait de http://www.deafblindontario.com/blog/266-intervenor-services-program-policy-framework-mcss

[xxviii] Suit les protocoles orthographiques du style de La Presse Canadienne pour les majuscules, Le guide de style de La Presse Canadienne, 18e édition, septembre 2017.

[xxix] MSESSC (2014-2015). Cadre d’action du MSESSC.  Extrait de http://www.deafblindontario.com/blog/266-intervenor-services-program-policy-framework-mcss

[xxx] Le protocole d’orthographe pour les majuscules est conforme au Ministère des Services à l’enfance et des Services sociaux et communautaires – Cadre des services d’intervention intégrés, 2017/2018.

[xxxi] Ministère des Services à l’enfance et des Services sociaux et communautaires

[xxxii] MSESSC. Extrait de : http://www.mcss.gov.on.ca/en/mcss/programs/accessibility/understanding_accessibility/making_information_accessible.aspx

[xxxiii] Srivastava R, Stone BL, Murphy NA. (2005). Hospitalist care of the medically complex child. Pediatric Clinics of North America. 52(4):1165-1187.

[xxxiv] MSESSC (2014-2015). Cadre d’action du MSESSC.  Consulté sur http://www.deafblindontario.com/blog/266-intervenor-services-program-policy-framework-mcss [Révisions de la sous-commission du marketing et de la communication et de la sous-commission des compétences de base].

[xxxv] Ministère des Services à l’enfance et des Services sociaux et communautaires

[xxxvi] Ministère des Services à l’enfance et des Services sociaux et communautaires

[xxxvii] Ministère des Services à l’enfance et des Services sociaux et communautaires

[xxxviii] Sous-commission de l’éducation et de la formation. (19 novembre 2015).

[xxxix] SRHDI. (2012). Secteur des services aux personnes ayant une déficience intellectuelle : Comité de la formation interne (p. 3). Extrait de : http://www.ontariodevelopmentalservices.ca/sites/default/files/Agency%20Based_Final_Report.pdf

[xl] Medicine Net (N/A). Consulté le 28 février 2017 à l’adresse suivante : www.medicinenet.com

[xli] Ministère des Services à l’enfance et des Services sociaux et communautaires

[xlii] Ministère des Services à l’enfance et des Services sociaux et communautaires

[xliii] OASIS (28 juin 2012). Tiré de : http://oasisonline.ca/service-network/oasis-sensory-partners/glossary-of-terms/

[xliv] Sous-commission de l’éducation et de la formation. (15 octobre 2015).

[xlv] Sous-commission de l’éducation et de la formation. (15 octobre 2015).

[xlvi] SRHDI. (2012). Secteur des services aux personnes ayant une déficience intellectuelle : Comité de la formation interne (p. 11). Extrait de : http://www.ontariodevelopmentalservices.ca/sites/default/files/Agency%20Based_Final_Report.pdf

[xlvii] MOE/MOTCU. (2015). La formation. (p. 152). Tiré de : http://www.sse.gov.on.ca/mgs/onterm/Documents/Glossaries/EDU-TCU%20English-French%20Glossary%20EN-FR.pdf

[xlviii] SRHDI. (2012). Secteur des services aux personnes ayant une déficience intellectuelle : Comité de la formation interne (p. 5). Extrait de : http://www.ontariodevelopmentalservices.ca/sites/default/files/Agency%20Based_Final_Report.pdf

[xlix] OASIS (28 juin 2012). Tiré de : http://oasisonline.ca/service-network/oasis-sensory-partners/glossary-of-terms/

[l] Ministère des Services à l’enfance et des Services sociaux et communautaires